根词是词汇里最原始的词
根词是词汇里最原始的词,也是最单纯、最基本的词,是基本词汇的核心。在根词的基础上派生出许多其他词来。汉语的根词多数是单音节的,也就是一个单字的,如“人”、“山”、“火”等;①英语的根词,有sun(日;太阳)、life(生命)、stone(石)、earth(地球)、star(星)、water(水)等。汉英根词,从词汇意义上看是一样的,从文字形式上看则不同。英语文字没有相当于汉字的现象。汉字中是把一些根词作为部件包容在字内,形成造该字之根,后面还有专门论述。
汉字文化具有几千年不中断的历史,所以其根词多为土生土长的语词;在给新的科学概念定名时,或者翻译外语的术语时,我们往往能创造一些足以令人无师自通的新名词。比如说,英语space shuttle是美国人的发明,我们把它译成“航天飞机”,台湾同胞称它为直译的“太空梭”,只要稍加解释就能为操汉语的民众所接受。在英语中,出自本族语的词根十分有限,主要靠罗曼语(拉丁语、法语等)和希腊语的词根。例如,宇航员(汉语根词缩略而成)的术语不是space traveler,而是astronaut,cosmonaut,其中-naut是希腊语“船、航海”的意思,astro-和cosmo-是“星、宇宙”。构词用到的,往往不是那些根词,而是古希腊的词根;例如此处不用space或star。依此类推,在构成科技术语时,lith-的出现频率大予stone,bio-比life更普遍,geo-超过了earth,hydro-比water多。例如水电站口I hydropower station。所以,英语根词在数量上远远比不上汉语的多,其作用也有限,一般不大提起,算它自由词根吧。在其他印欧语系亲属语中,情况也大同小异。西方学医的不仅要学理论和临床,而且得学习一整套外来语词根构成的医学语言,比我们学中医的医学古文要难多了。可是,他们语言学家却历来不重视文字研究,只强调语法、词汇作用,把文字基本上放在词汇、语法中讨论。